-
1 ходить
несов.ходить большими шагами — camminare a grandi passiходить по комнате — andare su e giù per la stanza; misurare la stanza2) ( посещать) andare vi (e); frequentare vt; visitare vtходить по музеям — visitare i museiходить к кому-л. в гости — andare a trovare qd; fare visite a qdходить в атаку — andare all'assalto; attaccare vt4) ( быстро двигаться) muoversi in fretta, correre vi (e)5) ( переходить от одного к другому) passare da uno all'altroходить по рукам — passare di mano in mano6) ( колыхаться) muoversi, ondeggiare vi (a)8) за + Т ( заботиться) aver cura di qdходить за больным — assistere un malatoходить за ребенком — sorvegliare / badare a un bambino9) прост. ( состоять на работе) essere vi (e), lavorare vi (e) ( come), avere l'impiego (di)ходить сторожем / в пастухах — fare ilходить голодным — avere sempre fame, essere affamato••ходить на задних лапках перед кем-л. — strisciare davanti a qdпо миру ходить — vivere di elemosina; tendere la manoходить по струнке / как по ниточке у кого-л. — rigare dirittoнедалеко ходить — non c'è bisogno di andar lontano; gli esempi non mancanoходить вокруг да около — cominciare da lontano; non sapere da che parte prendere; girare e rigirare intornoходят слухи... — circolano / corrono voci...; si dice... -
2 быстро ходить
-
3 marcher comme un chat maigre
ходить быстро, проворноDictionnaire français-russe des idiomes > marcher comme un chat maigre
-
4 yerimək
глаг.1. ходить, ступать, идти. Ağır-ağır yerimək ходить медленно, iti yerimək ходить быстро, arxayın-arxayın yerimək ходить спокойно, ayaq tutub yerimək начать ходить, ступать (о ребёнке); addımlarla yerimək ходить шагом, zorla yerimək ходить с трудом, sərbəst yerimək ходить свободно2. kimə, nəyə tərəf двинуться, направиться, наступать на кого, на что. Düşmən üzərinə yerimək двинуться на врага, lövhəyə tərəf yeridi (он) направился к доске -
5 walk
[wɔːk] 1. гл.1)а) идти, ходить ( пешком)We walked from the park to the station. — Мы пошли пешком из парка на станцию.
He walked away from me without saying a word. — Он ушёл от меня, не сказав ни слова.
I had just put the dinner on when Jim walked in unexpectedly. — Я только накрыла на стол к обеду, как неожиданно вошёл Джим.
He had ridden and I had walked before him. — Он ехал верхом, а я шла пешком впереди него.
He carried a stick, but he did not use it to walk with. — Он нёс палку, но не пользовался ею при ходьбе.
He was last seen walking into the Town Hall. — Последний раз его видели, когда он входил в городскую ратушу.
We said goodbye; then he turned and walked off without another word. — Мы попрощались; он повернулся и ушёл, ничего больше не сказав.
Let's walk on a bit further before we stop to eat. — Давайте ещё немного пройдём, прежде чем остановиться перекусить.
I think I'll walk out for a little while, to get a breath of fresh air. — Я думаю, я выйду на немного, чтобы подышать свежим воздухом.
б) гулять, прогуливатьсяIs it safe for the President to walk about without a guard? — Безопасно ли президенту гулять без охраны?
Walking through the forest one day, we found a strange little hut that no one had ever seen before. — Однажды, гуляя по лесу, мы обнаружили необычную маленькую хижину, которую никто никогда до этого не видел.
Syn:2) делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. п.)3)а) водить гулять, прогуливать (кого-л.)She walked her dog in the park. — Она выгуливала свою собаку в парке.
в) сопровождать; провожатьг) заставлять идти (подталкивая, волоча под руки); помогать идти ( поддерживая)4) появляться, маячить, бродить (о привидениях, лунатиках)Syn:5) мор. выхаживать ( якорную цепь), ходить на шпилеHe did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous. — Он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно.
7) уст. вести себя, жить8) уходить, отбывать, уезжатьto walk without any questions — уйти, не сказав ни слова
Syn:9) маршировать, идти процессией10) соблюдать, следовать (чему-л.)He continued to walk the round of his duties. (H. Miller) — Он продолжал выполнять привычный круг обязанностей.
11) расхаживать; ходить взад-вперёд, туда-сюдаThere were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets. — На улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площади.
Syn:12) ( walk into) разг. бранить (кого-л.), набрасываться с бранью на (кого-л.)I could hear the director walking into Jim for being late again. — Я слышал, как директор ругал Джима за то, что тот снова опоздал.
13) ( walk into) разг. есть, уплетать (что-л.)That boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week. — Этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел.
14) ( walk into) разг. натолкнуться, попасть на (что-л.)He walked into the ambush. — Он натолкнулся на засаду.
No one was surprised when she walked into the top position. — Никто не удивился, когда она получила высокую должность.
16) (walk on / over) плохо обращаться с (кем-л.)Why do you let him walk on you like that all the time? — Почему ты позволяешь ему так с тобой обходиться всё время?
She lets those children walk (all) over her. — Она позволяет детям не считаться со своими интересами.
17) ( walk through) театр. репетировать; прогонять ( сцену)Shall we walk through Act One, so that you get used to the movements? — Может быть, ещё раз прогоним первый акт, чтобы ты запомнил движения?
18) ( walk through) легко справляться с (чем-л.)John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it. — Джон думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его.
Syn:19) ( walk through) помочь осуществить (что-л. трудное)She walked me through the procedure. — Она помогла мне уладить все формальности.
•- walk abroad- walk away
- walk in
- walk off
- walk on
- walk out
- walk over
- walk together
- walk up••to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца
2. сущ.to walk in golden / silver slippers — купаться в роскоши
1) шаг, ходьбаWe have only ten minutes left for our walk back. — У нас только 10 минут для того, чтобы вернуться назад.
2) расстояниеSyn:3) спорт. спортивная ходьба4) спокойный шаг ( лошади)He did not once let his horse go out of a sober walk. (V. Jacob) — Он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага.
to go for / take a walk — прогуляться
to take smb. for a walk — совершить прогулку с кем-л.
We took a walk from our house to the center of town. — Мы прошли пешком от нашего дома до центра города.
It's an easy walk from here to school. — Отсюда легко дойти до школы.
6) обход своего района (разносчиком и т. п.)7) диал. церемониальное шествие, процессияSyn:procession 1.8)а) тропа, маршрут для прогулокб) аллеяThere is a long walk of aged elms. — Там есть длинная аллея старых вязов.
Syn:ambulatory 2.г) тропа, тротуар, пешеходная дорожкаSyn:9) уст. выпас ( обычно для овец)10) походка, поступь11) закреплённый участок для обхода, патрулирования12) сфера влияния, подконтрольная территория13) птичник, птичий дворSyn:14) направление, течение, сфера (в каком-л. виде деятельности)Three sisters displayed much talent in pursuing this walk of literature. (W. H. Ireland) — Три сестры продемонстрировали большие способности именно в этой области литературы.
••to win in a walk — амер. легко победить
-
6 кошташ
I. 1) ходить (двигаться, посещать; носить что-л.; также о транспорте и механизмах);2) случаться, случиться (о животных);3) в сочетании с деепричастной формой глагола обозначает длительность действия, напр.:шыдешкен кошташ — долго злиться на кого-что-л.
,ончен кошташ — смотреть, осматривать
;аптыранен кошташ — стесняться; ходить в замешательстве
;Идиоматические выражения:- ончыч кошташII. 2 спр.1) сушить, высушить, высушивать, просушить, просушивать что-л.; обсушить, обсушивать кого-что-л.;2) сушить, засушить, засушивать что-л.;3) осушать, осушить, (землю);4) перен. иссушать, иссушить кого-что-л. -
7 чулымын
чулымын1. бойко, расторопно, ловко, быстро, проворно, энергично, прыткоЧулымын кошташ ходить быстро;
чулымын йодышташ бойко расспрашивать.
Люба моткоч ноен гынат, тайыл дене чулымын волыш. «Мар. ком.» Люба, хотя и очень устала, проворно спустилась по склону.
Южыжо чулымын солен ок керт. Б. Данилов. А иной не может косить быстро.
2. быстро, скоро, срочно, за короткий срок; оперативноЧулымын чоҥаш строить быстро;
чулымын ышташ сделать срочно.
Васюн ӱстел лукеш чулымын кочкын лектеш да коҥга воктен колыштын шинчалта. Д. Орай. Васюн, быстро пообедав в углу стола, выходит и посиживает у печи, слушая.
(Паша) чулымын ышталтын. А. Тимофеев. Работа выполнялась оперативно.
3. смело, отважно, решительно, неробко, не колеблясьЧулымын лишемаш смело приблизиться;
чулымын ончалаш смело посмотреть.
Рвезе чулымын ончык лектеш. В. Дмитриев. Парень решительно выходит вперёд.
-
8 чулымын
1. бойко, расторопно, ловко, быстро, проворно, энергично, прытко. Чулымын кошташ ходить быстро; чулымын йодышташ бойко расспрашивать.□ Люба моткоч ноен гынат, тайыл дене чулымын волыш. «Мар. ком.». Люба, хотя и очень устала, проворно спустилась по склону. Южыжо чулымын солен ок керт. Б. Данилов. А иной не может косить быстро. Ср. писын, вашкен, кожмакын, талын.2. быстро, скоро, срочно, за короткий срок; оперативно. Чулымын чоҥаш строить быстро; чулымын ышташ сделать срочно.□ Васюн ӱстел лукеш чулымын кочкын лектеш да коҥга воктен колыштын шинчалта. Д. Орай. Васюн, быстро пообедав в углу стола, выходит и посиживает у печи, слушая. (Паша) чулымын ышталтын. А. Тимофеев. Работа выполнялась оперативно.3. смело, отважно, решительно, неробко, не колеблясь. Чулымын лишемаш смело приблизиться; чулымын ончалаш смело посмотреть.□ Рвезе чулымын ончык лектеш. В. Дмитриев. Парень решительно выходит вперёд. Ср. лӱддымын, чолган.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чулымын
-
9 mahati
махатьmahati jo - идти (ходить) махая руками, ходить быстро, спешить -
10 долдаңнаар
/долдаңна*/ двигаться резко (порывисто, быстро), ходить быстро. -
11 stir one's stumps
разг.пошевеливаться, поторапливаться‘Mrs. Mont will be down tomorrow,’ muttered Soames. ‘I shall want some good flowers in the house.’ ‘Very little at this time of year, sir.’ ‘I never knew a time of year when there was much. You must stir your stumps and find something.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XIII) — - Завтра приезжает миссис Монт, - сказал Сомс. - Принесите в комнаты цветов получше! - Очень мало их в это время года, сэр. - У вас, когда ни спросишь, всегда мало. Будьте порасторопнее, так что-нибудь найдете.
He was a good walker in spite of his limp and, when in a hurry, he could cover ground fast - so fast indeed, that the boy had to "stir his stumps" to keep abreast of him. (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. IX) — Судья был хороший ходок, несмотря на свою хромоту, и если хотел, то мог ходить быстро, так быстро, что сыну приходилось поторапливаться, чтобы не отстать от отца.
Give her my love if you see her, don't forget. Tell her to stir her stumps and write. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. V) — Если увидите сестру, то передайте ей сердечный привет от меня и скажите, чтобы поскорее мне написала.
-
12 чишки-чошки
изобр.: \чишки-чошки ветлöтны ходить быстро, с недовольным видом; \чишки-чошки петкöтны быстро вытолкать кого-л. (из помещения) -
13 шув-пав
изобр.: \шув-пав пырны быстро (внезапно) войти; шув-палöн ветлыны ходить, быстро -
14 юв
уст. быстро, спешно: юв юруьв – ходить быстро -
15 баһыкый
образн. ходить быстро и неуклюже (о полном человеке). -
16 strunsa
-
17 сыдыру
1.снимать шкуру; сдирать кору с дерева2. перен.ходить; быстро ехать; промчаться -
18 səkmək
семинить, ходить быстро, мелкими шагами. -
19 тырын
тырындиал. живо, бодро, расторопно, шустро; живым, прытким, бодрым, подвижным (казаться, выглядеть)Тырын ыштылаш шустро заниматься делами;
тырын кошташ ходить быстро.
(Командир) илалшырак, пӱгырненрак ошкеда, но эше тырын коеш. Е. Янгильдин. Командир довольно-таки пожилой, шагает, несколько сгорбившись, но выглядит ещё бодро.
Смотри также:
чулымын -
20 тырын
диал. живо, бодро, расторопно, шустро; живым, прытким, бодрым, подвижным (казаться, выглядеть). Тырын ыштылаш шустро заниматься делами; тырын кошташ ходить быстро.□ (Командир) илалшырак, пӱ гырненрак ошкеда, но эше тырын коеш. Е. Янгильдин. Командир довольно-таки пожилой, шагает, несколько сгорбившись, но выглядит ещё бодро. См. чулымын.
См. также в других словарях:
ХОДИТЬ — хожу, ходишь, несов. 1. Те же знач., что у глаг. итти в 1, 2, 4, 5 и 8 знач., но с той разницей, что итти обозначает движение в один прием и в одном направлении, а ходить движение, повторяющееся и совершающееся в разное время, в разных… … Толковый словарь Ушакова
ходить — хожу/ хо/дишь; нсв. см. тж. ходьба, ход, хождение 1) Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке, животном) Ребёнок начал ходи/ть в десять месяцев. Ваш сын уже ходит? … Словарь многих выражений
Ходить ходой — Ряз. 1. Быстро ходить, передвигаться пешком. 2. Быстро расти. ДС, 586 … Большой словарь русских поговорок
Ходить на одном каблуке — Перм. Шутл. Ходить очень быстро, стремительно. Подюков 1988, 223 … Большой словарь русских поговорок
ходить — хожу ходишь; нсв. 1. Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке, животном). Ребёнок начал х. в десять месяцев. Ваш сын уже ходит? 2. Передвигаться, ступая ногами, делая шаги в разных направлениях или… … Энциклопедический словарь
Ходить — I несов. неперех. 1. Перемещаться, двигаться, ступая, делая шаги (неоднократно, в разное время и в разных направлениях). отт. Совершать движение в каком либо направлении; перемещаться (о предметах). 2. Двигаться по воде; плыть (неоднократно, в… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ходить (уходить) на бульбушках — Кар. Быстро, торопливо уходить откуда л. СРГК 1, 137 … Большой словарь русских поговорок
ПЛОСКОСТОПИЕ — частичное или полное опущение продольного или поперечного сводов стопы, а часто обоих. При плоскостопии стопа соприкасается с полом (землёй) почти всеми своими точками и след лишён внутренней выемки (см. рисунок). Различают врождённое и… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Тяжёл на ногу (ноги) — кто. Разг. Экспрес. Не может много или быстро ходить, быстро устаёт. Серёжка… тяжёл… на ноги: бегать шибко не умеет (А. Неверов. Колька) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дистрофи́и мы́шечные прогресси́рующие — (синоним миодистрофии) группа наследственно обусловленных нервно мышечных заболеваний, характеризующихся прогрессирующей мышечной слабостью, атрофией мышц, двигательными нарушениями. Различные формы Д. м. п. отличаются разным типом наследования,… … Медицинская энциклопедия
шнырять — ШНЫРЯТЬ, несов. Разг. Двигаться в разных направлениях торопливо, суетливо, ходить быстро, бегать, разведывая, высматривая, выспрашивая о том, что происходит рядом или вокруг; Син.: сновать, Разг. шмыгать [impf. coll. to dart (about), poke (about … Большой толковый словарь русских глаголов